Кадровое агентство
уникальных специалистов
Мы работаем!

Вольная птица подвида фрилансеров

Теория и практика работы с фрилансерами: дистанционный психоанализ

Работодатели все чаще прибегают к услугам фрилансеров — работников, нанимаемых для выполнения эпизодических работ. Во многих случаях это имеет смысл, так как содержать постоянного сотрудника при отсутствии систематической загрузки нецелесообразно.

Чаще всего фрилансеры выполняют работы типа разработки сайтов, верстки и оформления рекламных материалов, корректуры, копирайтинга. При этом возникает проблема добросовестности исполнения своих обязательств как со стороны заказчика (работодателя), так и со стороны исполнителя. Учитывая, что данный сегмент рынка труда еще далек от цивилизованных правил игры, каждый участник трудовых отношений вынужден учиться тем или иным способом «вычислять» потенциально неблагонадежных партнеров. Ниже приведен своеобразный классификатор «неблагополучных личностей», получившийся в результате пятилетнего опыта работы бюро переводов с внештатными переводчиками. Несмотря на известную специфичность переводческого бизнеса, нам, тем не менее, представляется, что многие из выведенных «типажей» присутствуют и в других областях, связанных использованием труда фрилансеров. Итак…

Краткий классификатор нецелевых соискателей на вакансию технического переводчика

1) «Летающий в облаках»
Характерные признаки:
— минимум информации о своей персоне, часто вообще не считает нужным заполнить анкету или прислать нормальное резюме;

— просьбы предоставить подробную информацию о «вакансии технического переводчика», «работе в бюро переводов», «как поговорить с директором» и др.


Выводы менеджера по кадрам:
Человек «витает в облаках», как следствие занимает низовую должность не в самой лучшей компании. Не имеет ни конкретной цели, ни внятной специализации (профессионал обычно четко формулирует, кто он такой, и знает, чего хочет). Как и любой несостоятельный в делах человек готов хвататься за все подряд (авось повезет); письма работодателям рассылает наобум (иначе, по крайней мере, почитал бы раздел «Вакансии» на сайте, где написано, что и куда нужно присылать), поскольку интересуется не задачами работодателя (т. е. другими людьми), а исключительно собственной персоной. Короче говоря, типичный невротик, дела у которого не идут и не пойдут. Такой перевод нам не нужен. Следующий!

2) «Дотошный следователь»
Характерные признаки
— еще не начав работу, требует «супергарантий», заключения подробного договора и т. п.;

— изначально подозревает работодателя в нечистоплотности (А как считается стоимость перевода таблиц? Размер ячеек учитывается? А есть методика расчета?);

— интересуется банковскими реквизитами, наличием лицензии, законностью выплат, отношениями бюро переводов с налоговыми органами и т. п.;

— имеет агрессивную разновидность: «Прошу выслать описание работы, если это действительно работа, а не очередной лохотрон» (не смейтесь, это цитата из реального письма).


Выводы менеджера по кадрам:
Разновидность невротика из п.1. Предпочитает говорить о деле, не делая дело. На уровне «взрослого» — юридические договоренности между деловыми людьми, к коим, разумеется, причисляет и себя, на уровне «ребенка» — получение внимания (от директора или владельца бюро переводов, а еще лучше – президента) и эскалация собственной значимости. Не имеет реального опыта дистанционной работы (иначе откуда столько вопросов?). Мнителен и подозрителен, как и большинство невротиков; неосознанно приписывает окружающим негативное отношение к себе и все время чего-нибудь боится (на рынке — обвесят, на улице — дадут по шее, на рынке труда — «кинут» и т. п.). Как следствие, может найти повод для обиды на ровном месте и начать ябедничать в соответствующие органы, писать гадости на форумах и т. п. Связываться с таким — себе дороже. Следующий!

3) «Девушка с иняза»
Характерные признаки — отсутствие опыта работы (не переводчиком!) в области техники. Сюда можно отнести студентов, преподавателей и т. п. Часто искренне не осознают своей некомпетентности и полагают, что достаточно иметь толстый словарь и «что-нибудь» почитать.

Выводы менеджера по кадрам:
В отличие от предыдущих типов, этот — психически вполне здоров. Тем не менее, прогноз безнадежен, ибо проще научить медведя ездить на велосипеде, чем разъяснить лингвисту принцип действия инвертора тока. Вообще, браться за малознакомую работу и на что-то надеяться — неотъемлемая часть «загадочной русской души».

Если говорить о переводческом бизнесе, многие бюро переводов рассматривают женщин как заведомо нецелевых соискателей на вакансию технического переводчика именно по причине превалирования девушек на факультетах иностранных языков. Проблема технического перевода в том, что прежде чем переводить, необходимо достаточно долго «ковыряться в технике ручками», как метко выразился один из наших инженеров. Вы себе представляете выпускницу иняза с паяльником в руках?


4) «Перекати-поле»

Характерные признаки:
— в резюме — многочисленные места работы, часто в не связанных друг с другом областях;
— обилие несущественных деталей (учусь водить квадроцикл, люблю охотиться на сусликов и т. п.);

— несоответствие самопрезентации целевой должности (например, работал генеральным директором, главным энергетиком и т. п., а теперь ищет работу внештатным переводчиком).

Выводы менеджера по кадрам:
Человек без определенных занятий. Равномерно низкая квалификация во всем, поскольку для достижения высокого профессионального уровня требуется проработать в одном направлении хотя бы лет эдак пять. По этой причине берется за любую работу, на роль которой идеально подходит «перевод технической документации». Однако это не подходит нашему бюро переводов. В корзину его, в корзину….

5) «Супермен»

Характерные признаки:
— и чего он только не делал в области перевода… Разве что лично не пересаживал сердце и не летал в составе экипажа орбитальной станции;

— разумеется, он выполнял переводы для самых крутых компаний, по сравнению с которыми нашу скромную контору видно не во всякий микроскоп;

— а еще он окончил кучу курсов повышения квалификации и имеет много-много бумажек с печатями.

Выводы менеджера по кадрам:
В лучшем случае это разновидность «девушки с иняза» или «летающего в облаках». В первом случае человек не осознает собственной некомпетентности, поскольку для осознания таковой применительно к техническому переводу необходимо разбираться в конкретной области техники. Во втором случае — очередной невротик, которого не оценили предыдущие работодатели, и который ищет признания на новом месте. Увы, нельзя исключить и худший случай — просто человек с неадекватной самооценкой. На нашей памяти был «кадр», доказывавший в течение трех (!) месяцев, что наша компетентность не позволяет квалифицированно оценить его тестовый перевод.

А вот письма интересных для нас соискателей часто ничем не примечательны, по крайней мере, на взгляд дилетанта. Но вычисляются представляющие интерес специалисты по одной-двум строчкам письма. Вопрос лишь в том, что в них написано. Основное, о чем следует помнить соискателю — нужно быть, а не казаться. И как минимум иметь адекватную самооценку…

 

Александр Бессонов

24.06.2010

Источник: http://spb.rabota.ru/rabotodateljam/podbor_personala/teorija_i_praktika_raboty_s_frilanserami.html

Сократите затраты
на подбор персонала
700 компаний уже выбрали наше агентство
Остались вопросы?
Получите бесплатную консультацию!