Должностная инструкция по специальности «Синхронный переводчик 1 категории»
Вы можете скачать должностную инструкцию синхронного переводчика I категории бесплатно. Должностные обязанности синхронного переводчика I категории
Утверждаю
_____________________________ (Фамилия, инициалы)
(наименование организации, ее ________________________________
организационно - правовая форма) (директор; иное лицо, уполномоченное
утверждать должностную инструкцию)
00.00.201_г.
м.п.
ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА I КАТЕГОРИИ
-------------------------------------------------------------------
(наименование учреждения)
00.00.201_г. №00
1. Общие положения
1.1. Данная должностная инструкция определяет должностные обязанности, права и ответственность синхронного переводчика I категории _____________________ (далее–«предприятие»). Название учреждения
1.2. На должность синхронного переводчика I категории принимается
лицо с высшим профессиональным образованием и стажем работы в
должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет;
1.3. На должность синхронного переводчика II категории принимается лицо с высшим профессиональным образованием и стажем работы по специальности
не менее 3 лет;
1.4. На должность синхронного переводчика принимается лицо с высшим
профессиональным образованием (требований к стажу работы нет).
1.5. Синхронный переводчик принимается на должность и освобождается
от нее по распоряжению руководителя предприятия по представлению
_________________________________________________________________________
и подчиняется _____________________________________________________________.
1.6. Синхронный переводчик обязан знать:
- иностранный и русский (являющийся родным) языки;
- правила переводов научно-технической документации, текстов
и прочей специальной методики письменно и устно;
- направления деятельности предприятия;
- организацию ведения синхронных переводов и переводов;
- терминологию по тематике переводимых текстов на русском (являющимся родным) и
иностранном языках;
- основы литературного и научного редактирования;
- терминологические стандарты, словари, справочники, сборники по
соответствующей отрасли науки и техники, знаний и экономики;
- грамматику, лексику и стилистику русского (являющегося родным) и иностранного
языков;
- систему координации переводов;
- технические средства, которые используются в практике синхронного
перевода;
- зарубежный и отечественный опыт в области научно-технического и других видов переводов;
- трудовое законодательство;
- основы организации труда;
- правила трудового распорядка предприятия;
- нормы и правила охраны труда.
1.7. В период отсутствия синхронного переводчика (отпуск, командировка, болезнь и
пр.) его обязанности возлагаются на назначенное в установленном порядке лицо.
2. Должностные обязанности
2.1. Выступает на симпозиумах, конференциях, конгрессах и прочих
встречах международного масштаба.
2.2. Осуществляет переводы общественно-политических, научно-технических,
экономических и прочих тексов при сотрудничестве с
зарубежными фирмами, контакта представителей зарубежных
фирм со специалистами учреждений, предприятий и организаций.
2.3. Выполняет письменные, устные сокращенные и полные переводы,
обеспечивающее правильное соответствие переводов стилистике, лексике
смыслу переводимых текстов.
2.4. Осуществляет письменный перевод технической документации.
2.5. Соблюдение установленных технических, научных и прочих определений и терминов в переводимой документации.
2.6. При необходимости редактирует переводимые тексты.
2.7. Готовит аннотации, тематические обзоры и рефераты по
зарубежным источникам научно-технической информации.
2.8. Осуществляет работы унификации и уточнению понятий, терминов и
определений, которые встречаются в текстах по соответствующим отраслям знаний,
экономики, науки и техники.
2.9. Составляет отчеты проведенных переговоров и
встреч.
2.10. Принимает участие в обеспечении выполнения
условий контрактов предприятия с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (медицинское обслуживание, досуг, встречи с общественностью, представителями печати и т.д.).
2.11. Ведет необходимый учет и оформляет техническую
документацию.
2.12. Осуществляет выполнение работ, которые связаны с систематизацией информационных материалов о проделанной работе и выполненных переводах с передачей информации по различным каналам связи.
2.13. Принимает участие в пусконаладочных работах.
3. Права
3.1. Представлять на рассмотрение руководства предприятия
предложения по вопросам, касающимся его деятельности.
3.2. Получать от специалистов и руководства структурных
подразделений предприятия информацию, которая необходима для осуществления деятельности синхронного переводчика.
3.3. Требовать от руководства предприятия помощи в
исполнении своих профессиональных обязанностей.
4. Ответственность
Синхронный переводчик ответственен:
4.1. За правонарушения, которые совершены в процессе осуществления своей
Профессиональной деятельности в определенных уголовным, административным и
гражданским законодательством РФ рамках.
4.2. За невыполнение или недолжное выполнение своих должностных
обязанностей, которые предусмотрены настоящей должностной инструкцией в определенных трудовым законодательством РФ рамках.
4.3. За нанесение материального ущерба в определенных
действующим гражданским и трудовым РФ рамках.
Руководитель структурного подразделения: _____________ __________________
(подпись) (фамилия, инициалы)
00.00.201_г.
С инструкцией ознакомлен,
один экземпляр получил: _____________ __________________
(подпись) (фамилия, инициалы)
00.00.20__г.